"Les Neiges du Kilimandjaro..."
Pascal Danel, Michel Delancray, 1967

"Schnee auf dem Kilimandscharo..."
Freie und 'kreative' Übersetzung von Hilmar Hilmasson Werner

Wer diesen Schlager, den Liebesschmerz darin (wenn ich ihn richtig verstehe), und seine todessehnsüchtige Melancholie versteht und mag, der findet hier eine, wie ich hoffe, auch singbare Übersetzung (Ohne auf die Musik und die Singbarkeit zu achten, würde der Text anders ausfallen, poetisch ein wenig gekonnter, hoffentlich...).
   
Natürlich ist das Kitsch pur, und man kann sich zudem fragen, warum Danel-Delancray (und jetzt vielleicht auch ich) nicht der 'Anstiftung zum Selbstmord' angeklagt wurden (wie etwa im Fall von Goethes "Werther", ohne dass wir uns hier auf demselben Niveau bewegen würden ...)? Aber manchmal ist einem schlicht so zu Mute, und schließlich ist jeder frei, mit seinem Leben zu machen, was er will...
   Erst kommt der französische Text, dann der reine Text, dann die Noten samt Text (bei irgendwelchen Copyright-Problemen bitte ich um sofortige Nachricht, sodass ich ggf. die Noten aus dem Netz entfernen kann!).
   Und hier noch ein YouTube-Link, über den man den Song auf Französisch anhören kann:

les-neiges-du-kilimandjaro-YouTube01.jpg

https://www.youtube.com/watch?v=Mf1vBzl6ei4

   Übrigens: Ein weiterer Grund für Melancholie ist sicher, dass der Schnee auf dem Kilimandscharo immer weniger wird: 'Global Warming'...

Hilmar Hilmasson Werner
24.10.2012

***

Les Neiges Du Kilimandjaro

Il n'ira pas beaucoup plus loin
La nuit viendra bientôt
Il voit là-bas dans le lointain
Les neiges du Kilimandjaro

Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, dormir

Dans son delire il lui revient
La fille qu'il aimait
Ils s'en allaient main dans la main
Il la revoit quand elle riait

Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, dormir

Voila sans doute a quoi il pense,
Il va mourir bientôt
Elles n'ont jamais, jamais eté si blanches
Les neiges du Kilimandjaro

Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir
Elles te feront un blanc manteau
Où tu pourras dormir, dormir, dormir
bientôt....


***

Schnee auf dem Kilimandscharo

Weit kann er nicht mehr gehen heut.
Bald wird es dunkel sein.
Er sieht den Schnee in der Ferne
leuchten, am Kilimandscharo.

Weiß wird ein Mantel gebreitet
aus Schneewehn über dir,
aus blankem Schnee wird dir dein Stroh,
Dort kannst du schlafen dann, in Ruh, sei froh.

Es ist wohl dies, woran er denkt.
Denn er wird sterben. Bald.
Nie hat so sehr noch geleuchtet
der Schnee, am Kilimandscharo.

Weiß wird ein Mantel gebreitet
aus Schneewehn über dir,
aus blankem Schnee wird dir dein Stroh,
Dort kannst du schlafen dann, in Ruh, sei froh.

Geschwächt schon tödlich träumt er sie,
die ihm die Liebste war,
Sie lacht, sie macht ihn glücklich so,
nachhaus gehn beide, Hand in Hand.

Weiß wird ein Mantel gebreitet
aus Schneewehn über ihm,
aus blankem Schnee wird im sein Stroh.
Zum Schlaf ist er bereit. In Ruh und froh, in Ruh und froh.

 

les-neiges-du-kilimandjaro-schnee-auf-dem-kilimandscharo-übersetzung01

les-neiges-du-kilimandjaro-schnee-auf-dem-kilimandscharo-übersetzung02

les-neiges-du-kilimandjaro-schnee-auf-dem-kilimandscharo-übersetzung03